In Thai, the words กู (guu) and ข้า (khâa) are informal pronouns for "I" or "me," but they each carry different levels of formality and tone. Here’s how they’re typically perceived:
- กู (guu) – This pronoun is very informal and often considered rude or impolite, especially if used in the wrong context. It’s frequently used among close friends in a casual or teasing manner, but when used in broader contexts, it can come across as disrespectful or aggressive. It’s often paired with มึง (mueng) for "you," which adds to the rough tone. กู is sometimes used to express anger or assert dominance, so it’s best avoided unless you’re with close friends who understand the intended tone.
2. ข้า (khâa) – This pronoun is more old-fashioned and is commonly found in historical contexts, traditional Thai dramas, or among characters in folktales. It’s not commonly used in modern everyday conversation, but if it is, it can carry a sense of pride, self-importance, or formality. In some regions of Thailand, ข้า is used without the same rough connotation as กู, but in general, it can still sound overly formal, old-fashioned, or even pretentious.
If you want to be polite, it’s better to use ฉัน (chǎn) or ผม (phǒm, for males) instead.